الترجمة بمعيار البؤرة السردية إشكاليات ترجمة "الخطاب الحرّ غير المباشر" إلى اللغة العربية رواية "مدام بوفاري" أنموذجاً
Abstract
Le présent article se veut modeste dans son objet et ses descriptions mais curieux dans ses interrogations. Nous étudierons un phénomène rarement décrit par les manuels de traduction : la relation entre traduction littéraire et type de focalisation adoptée dans le texte de départ. Ainsi, à partir d'une version arabe de quelques passages extraits de Madame Bovary, nous nous proposons d'esquisser la réaction, devant le discours indirect libre, de certains traducteurs qui ne prennent pas en compte le fait que chaque écrivain est amené à combiner de manière spécifique la voix du narrateur et celle du personnage en fonction de son positionnement esthétique. Cet état conduit le plus souvent à fausser l'atmosphère du texte source et à changer la situation dans laquelle se trouve le narrateur par rapport à ce qu'il raconte.
لم يسبق- على حدِّ علمنا- أن تمَّ البحثُ في العلاقة بين الترجمة ونمط "البؤرة السردية" المعتمد في النص. هذا المقال يدرس جانباً مهمّاً من هذه المسألة، إذ ينظر في الكيفية التي تتعامل بها بعض الترجمات العربية مع تقنية "النقل التخاطبي غير المباشر الحرّ" ( discours indirect libre) الذي ظفر بحيِّز كبير في المُنجز الحكائي الغربي. فهذا الأسلوب التخاطبي يمكِّن الراوي من أن ينوب عن البطل الغائب في إنشاء الاستفهام والتعجب، لأنَّ الراوي هنا لا ينقل فقط- كما هو الأمر في النقل المباشر أو غير المباشر- إنما ينقل ويتمثّل أو يُمثّل جزئياً ما ينقله، فيكون ما هو منقول منقولاً ومتمثَّلاً في آنٍ واحد. لكنّ بعض المترجمين يشوّهون القالب الذي يأتي فيه النقل التخاطبي غير المباشر الحرّ، فيغدو كأنه منقول، ممّا يؤثر على "الرؤية السردية"، إذ تبدو كأنها منبثقة أصلاً عن الكاتب/الراوي العالم بكل شيء والصاحب الشرعي الأوحد لوجهة النظر الروائية. إلاَّ أن الكاتب يولّف أحياناً بطريقة خاصة بين صوت الراوي وصوت الشخوص، وذلك تبعاً لموقفه الجمالي...
اعتمدَت هذه الدراسة المقاربة "البوليفونية" مسباراً يكشف- انطلاقاً من القيمة الحوارية لتقنية النقل التخاطبي الحرّ غير المباشر في رواية "مدام بوفاري" - عن مدى التشويه الذي طرأ على هذه التقنية في نسخة مترجمة إلى العربية قام بها واحد من النقاد والمترجمين المخضرمين في الساحة العربية..
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
journal uses a CC BY-NC-SA license which mean
The authors retain the copyright and grant the right to publish in the magazine for the first time with the transfer of the commercial right to the Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series
Under a CC BY- NC-SA 04 license that allows others to share the work with of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors can use a copy of their articles in their scientific activity, and on their scientific websites, provided that the place of publication is indicted in Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series. The Readers have the right to send, print and subscribe to the initial version of the article, and the title of Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series Publisher
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.