التكافؤ اللغوي-الثقافي في النّص الهدف المسرحي في الترجمة
الملخص
This piece of research attempts to explain the two types of translation: Linguistic Translation that focuses on translating the linguistic units, and Communicative Translation that focuses on conveying the message and impressing the reader. There is also an attempt to disclose the importance of achieving equivalence in translation. Besides, some problems that may face the translators of the dramatic text are highlighted and some strategies to avoid TL misrepresentation through pinpointing linguistic and socio-cultural differences proposed. The analysis is supported by examples from the two plays proposed. Every Man and Stick and Bones translated from English into Arabic by two different translators.
يأتي هذا البحث كمحاولةٍ لشرح نوعين من أنواع الترجمة وهما الترجمة اللغوية حيث يتم التركيز على ترجمة الوحدات اللغوية، والترجمة التواصلية حيث يتم التركيز على إيصال الرسالة و ترك أثرٍ قويٍ في نفس القارئ. في البحث أيضاً محاولة لكشف أهمية تحقيق التكافؤ في الترجمة. كما يتم تسليط الضوء على بعض المشاكل التي من الممكن أن تواجه مترجمي النصوص المسرحية و تقديم جملةً من الاستراتيجيات بغية تجنب سوء تقديم المقابلات في اللغة الهدف. موضحاً بذلك أوجه الخلاف اللغوية والثقافية التي تؤثر على الترجمة. من جهةٍ أخرى، تمّ دعم هذا التحليل بأمثلةٍ مستقاة من مسرحيتي عصيّ وعظام وكل إنسان اللتين تمت ترجمتهما من اللغة الانكليزية إلى اللغة العربية من قبل مترجمين اثنين.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
-
يحتفظ المؤلفون بحقوق النشر ويمنحون حق النشر في المجلة لأول مرة مع نقل الحقوق التجارية إلى مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية بموجب الترخيص CC BY-NC-SA 04 الذي يسمح للأخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة. يمكن للمؤلفين أن يستخدموا نسخة من مقالاتهم في نشاطهم العملي وعلى مواقع علمية خاصة بهم على أن يتم الإشارة إلى مكان النشر في مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية ويمتلك القراء الحق بنسخ ونقل من المقالات والمزج والإضافة إلى اعمالهم العلمية والاستشهاد مع ذكر مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية الناشر .
- المجلة تستخدم ترخيص CC BY-NC-SA مما يعني
- الإسناد - يجب عليك منح الائتمان المناسب ، وتقديم ارتباط إلى الترخيص ، وبيان ما إذا تم إجراء تغييرات.
- يمكنك القيام بذلك بأي طريقة معقولة ، ولكن ليس بأي طريقة توحي بأن المرخص يؤيدك أو يؤيد استخدامك.
- غير تجاري - لا يجوز لك استخدام المواد لأغراض تجارية -
- . ShareAlike إذا قمت بإعادة مزج المواد أو تحويلها أو البناء عليها ، فيجب عليك توزيع مساهماتك بموجب نفس الترخيص مثل الأصل. لا قيود إضافية - لا يجوز لك تطبيق الشروط القانونية أو التدابير التكنولوجية التي تقيد الآخرين قانونًا من فعل أي شيء يسمح به الترخيص
- .