الترجمة والعولمة: إعادة تعريف دور المترجم كبابلي جديد في القرية الكونية
الملخص
This piece of research attempts to redefine the role of the translator as neo-babelianist in this fast growing and changing global village. Since the ancient tale of the demolition of the Tower of Babel and its allegedly ominous consequences on humanity at large, up to the contemporary twenty first century with its complex technology, communications and marketing, translation has always proved to possess a teleological mission. If the modern global man claims that the Earth is his vast and accessiblt market, then it is translation that facilitates the communication among miscellaneous worldwide cultures. Irrespective of the depth of complexity of conflicting interests of the modern man globally, translators constantly prove their ability to handle new global terms and neologicams. They also respond genuinely to the demands of ideological stands, cope with the international conferences and simultaneous interpreting, and contribute through sustaining the philanthropic inspirational role of translation. The world current tendency toward more marketing and less human has never weakened the image of the ever existing astute translator. In brief, this research does not probe globalization as a pure concept per se, rather, it debates and scrutinises the intimate influential relationship between globalization and translation.
يحاول هذا البحث إعادة تعريف دور المترجم كبابلي جديد في هذه القرية الكونية المتنامية والمتغيّرة على نحوٍ سريعٍ. فمنذُ انهيار برج بابل وإدّعاءات عواقبه الخطيرة على البشرية جمعاء—كما تروي القّصة القديمة—وصولاً إلى القرن الواحد والعشرين المعاصر بما ينطوي عليه من تكنولوجيا معقّدة واتّصالات وتسويق، برهنت الترجمة على امتلاكها لرسالةٍ هادفةٍ. فإذا ما ادّعى الإنسان الكوني الحديث أنّ الأرض بمنزلة سوقٍ واسعٍ سهل المنال، فإنّ التّرجمة هي مَن يسهّل التواصل بين ثقافات العالم المتنوّعة. وبغضّ النّظر عن عمق تعقيدات المصالح المتضاربة للإنسان الحديث على المستوى الكوني، فقد برهن المترجمون، وعلى الدّوام، قدرتهم على التّعامل مع المصطلحات والتعابير الكونية الجديدة. كما استجابوا حقيقةً لمتطلّبات المواقف الإيديولوجية، وواكبوا المؤتمرات العالمية والترجمة الفورية، وأسهموا من خلال دعمهم للدّور الخيّر والملهِم للتّرجمة. فالتوجّه الحالي للعالم نحو مزيدٍ من التّسويق وتقليلٍ من دور الإنسان لم يضعفِ البتّة صورة المترجم المتفهّم والمتواجد باستمرارٍ. باختصارٍ، إن هذا البحث لا يسبر أغوار العولمة كمفهومٍ بحتٍ بحدِّ ذاته، بل يناقش ويتفحّص العلاقة المؤثِّرة والحميمة بين العولمة والترجمة.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
-
يحتفظ المؤلفون بحقوق النشر ويمنحون حق النشر في المجلة لأول مرة مع نقل الحقوق التجارية إلى مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية بموجب الترخيص CC BY-NC-SA 04 الذي يسمح للأخرين بمشاركة العمل مع الإقرار بتأليف العمل والنشر الأولي في هذه المجلة. يمكن للمؤلفين أن يستخدموا نسخة من مقالاتهم في نشاطهم العملي وعلى مواقع علمية خاصة بهم على أن يتم الإشارة إلى مكان النشر في مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية ويمتلك القراء الحق بنسخ ونقل من المقالات والمزج والإضافة إلى اعمالهم العلمية والاستشهاد مع ذكر مجلة جامعة تشرين سلسلة الأداب والعلوم الإنسانية الناشر .
- المجلة تستخدم ترخيص CC BY-NC-SA مما يعني
- الإسناد - يجب عليك منح الائتمان المناسب ، وتقديم ارتباط إلى الترخيص ، وبيان ما إذا تم إجراء تغييرات.
- يمكنك القيام بذلك بأي طريقة معقولة ، ولكن ليس بأي طريقة توحي بأن المرخص يؤيدك أو يؤيد استخدامك.
- غير تجاري - لا يجوز لك استخدام المواد لأغراض تجارية -
- . ShareAlike إذا قمت بإعادة مزج المواد أو تحويلها أو البناء عليها ، فيجب عليك توزيع مساهماتك بموجب نفس الترخيص مثل الأصل. لا قيود إضافية - لا يجوز لك تطبيق الشروط القانونية أو التدابير التكنولوجية التي تقيد الآخرين قانونًا من فعل أي شيء يسمح به الترخيص
- .