سوء تقديم مقابـلات رصـف الكـلام في اللغـة الهـدف دراسة تحليلية لضبابية المقابلات في اللغة الهدف تطبيقاً على ستة معاجم لـ أحمد زكي البدوي
Abstract
This piece of research is an attempt to disclose the two-tiered significance of the chosen subject-matter: first, collocations are important to translate and at the same time their translation is not so simple as such. Second, collocations can be badly transplanted into TL text in what is known as MISREPRESENTATION due to the problems that translators may encounter, which if not skillfully handled, will result in disrupting the essence of their equivalents originally intended in the SL text. However, analysis shows us the possibility of subclassifying the problems of misrepresenting TL collocations into major problems relating to accuracy, data restrictions, redundancy, inconsistency and incoherency, and their acceptability; and minor problems relating to printing and spelling, independency, and grammatical shortcomings. This is providing that all of these problems have been discussed with special reference to six chosen miscellaneous dictionaries of Ahmad Zaki Badawi since appropriate and relevant examples could easily be extracted.
يأتي هذا البحث محاولةً لتبيان الأهمية ثنائية الجوانب للموضوع المعالَج: أولاً إن رصف أو نظم الكلام موضوع حيوي للترجمة وبالوقت نفسه فإنّ ترجمته ليست بالسهولة المتوقّعة. وثانياً قد يترجَم رصف أو نظم للكلام بشكلٍ سيءٍ إلى النصّ الهدف فيما يُعرف بسوء التقديم أو النقل ومردّ ذلك إلى المشاكل التي قد يواجهها المترجمون والتي تخلص إلى تخريب جوهر مقابلاتها التي يبغي النصّ الأصلي نقلها، فيما لو لم يوظّف المترجمون كفاءاتهم في عملية النقل. حيث أظهر تحليل المشاكل هذه إمكانية تصنيفها إلى مجموعتين: المشاكل الرئيسية وهي مجموعة المشاكل التي تتعلق بالوضوح وحجم المعلومات والتكرار المقيت وضعف الترابط والجزالة بين مركّبات نظم الكلام إلى جانب مدى تقبّل القارئ الهدف لها. والمشاكل الثانوية التي يمكن حصرها في مسألة الأخطاء المطبعية والهجائية المتعددة، والاستقلالية، والجانب القواعدي النحوي. وهذا التحليل برمّته قد اتّخذ من ستة معاجم لـ أحمد زكي البدوي مرتعاً خصباً لينهل منها الأمثلة المناسبة ووثيقة الصّلة بالموضوع.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
journal uses a CC BY-NC-SA license which mean
The authors retain the copyright and grant the right to publish in the magazine for the first time with the transfer of the commercial right to the Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series
Under a CC BY- NC-SA 04 license that allows others to share the work with of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors can use a copy of their articles in their scientific activity, and on their scientific websites, provided that the place of publication is indicted in Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series. The Readers have the right to send, print and subscribe to the initial version of the article, and the title of Tishreen University Journal- Arts and Humanities Sciences Series Publisher
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.